Показаны сообщения с ярлыком Бюро переводов. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Бюро переводов. Показать все сообщения

четверг, 14 июня 2018 г.

Почему онлайн-переводчики не заменят бюро переводов?


В наше время, когда многие привычные профессии остаются невостребованными ввиду их автоматизации, казалось бы, в «категорию риска» обязательно должны попасть профессиональные переводчики. Ведь ежедневно появляются все новые и новые, все более совершенные программы автоматического перевода. Но в то же время, с каждым днем, растет востребованность профессиональных лингвистов.

Да машинный перевод существенно помогает в тех случаях, когда нужно перевести одно слово или несложную фразу. Но когда речь заходит о переводе документов, то в подавляющем большинстве случает, машинный перевод, не может полностью донести суть. Разные языки имеют абсолютно разную лингвистическую структуру, и поэтому перевод «лоб в лоб» только искажает смысл. В любом случае при переводе документов, пока еще, обязательно требуется коррекция лингвиста.


К тому же любой язык, это не точная наука, а скорее искусство, который постоянно изменяется, появляются все новые и новые слова, некоторые меняют свой смысл. На сегодняшнем этапе развития программ перевода, пока еще невозможно передать колорит языка, особенно если в тексте присутствуют переносные значения.
Если же говорить о переводе  официальных документов, то квалифицированный переводчик, должен не только максимально приближенно передавать суть изложенного, но и владеть специальной терминологией. Программный перевод, тоже не сможет этого делать в обозримом будущем.
Поэтому профессиональным переводчикам, в отличие от станочников, водителей, бухгалтеров и т.д., за свое будущее беспокоиться пока рано. На их век работы хватит.
Больше о работе профессионального бюро переводов можно узнать на нашем сайте.

http://lcm-company.com/canada

пятница, 3 ноября 2017 г.

Современное иммиграционное агентство

Время неумолимо. Все виды деятельности эволюционируют. В современном мире нельзя достичь успеха, занимаясь исключительно чем-то одним. Даже не так, настоящее время – время симбиоза и переплетения самых разнообразных, а порой и противоречивых явлений и направлений. Например, современная генная инженерия, это биология, физика, химия, математика и кибернетика одновременно, И так сходу и не скажешь, какая из этих наук играет большую роль.
И так во всем. Мебель для вашей квартиры или дома, можно спроектировать прямо на глазах, билет на самолет или на поезд, можно купить, не отходя от компьютера или прямо со смартфона. Еще двадцать лет назад представить такое, было невозможно. Где компьютеры, а где железная дорога? Пропасть между ними казалась шире и глубже, чем каньон реки Колорадо. Но время неумолимо, и этой пропасти давно уже нет и в помине.

Время комплексных услуг

Точно так же и иммиграционное агентство, сегодня не просто место, где можно узнать условия иммиграции в ту, или иную страну. Человеку, пришедшему в офис, для осуществления его планов, могут потребоваться услуги и по трудоустройству, и по визовой поддержке, и по сбору и оформлению документов, и бюро переводов, и услуги нотариуса, и помощь психолога, и репетитор по иностранному языку. Да мало ли что, те же билеты на поезд и бронь в отеле, при необходимости личного обращения в посольство.
Чем больше услуг клиент может получить в одном месте, тем меньше вероятность, что он станет искать, что-нибудь другое. Точнее, в этом у него, просто не будет необходимости. Он может спокойно сосредоточиться на решении других бытовых и личных проблем, как правило, возникающих в процессе иммиграции.
http://lcm-company.com/

Конечно, менеджер по вопросам иммиграции, не в состоянии владеть столькими профессиями одновременно, а уж тем более быть по совместительству психологом или нотариусом. Но по большому счету, это и не нужно. Он просто должен знать, где ту или иную проблему можно быстро и качественно решить, желательно, не доводя до сведения клиента, где и кем это будет сделано. Чем меньше клиент осведомлен о деталях процесса, тем ценнее для него результат. Поэтому идеальное современное иммиграционное агентство, можно представить, как некий «черный ящик», где на входе есть только клиент со всеми его проблемами, а на выходе – иммиграция в желаемую страну.

пятница, 29 сентября 2017 г.

«Трудности перевода»


При оформлении документов, связанных с переездом из страны в страну, приходится сталкиваться с необходимостью перевода множества различных документов. Конечно, сейчас нет недостатка в бюро переводов и сертифицированных лингвинистических центрах. 

Организаций, предоставляющих полный спектр услуг, по сертифицированному переводу, предостаточно, но вопрос в другом. Специфика заключается в следующем, очень важно, чтобы в бюро переводов, знали, какие требования будут предъявлены, так сказать принимающей стороной, потому что существует множество нюансов. Сейчас приведу один пример.

Совсем недавно довелось мне помогать гражданину Молдовы оформлять вид на жительство в Украине. Для этого нужно перевести множество требуемых документов. В иммиграционной службе, все объясняют, что и для чего нужно переводить. Больше всего требуется переводов загранпаспорта. Молдавский загранпаспорт сделан на двух языках, румынском (именно так, в Молдове государственным считается именно румынский язык) и английском. 

Перевод с румынского языка стоит практически в два раза дороже, чем перевод с английского. В принципе, так как в паспорте все продублировано на двух языках, молдавский загранпаспорт можно переводить, как с румынского, так и с английского, разница только в цене. Нужно только знать, где примут перевод с английского, а где потребуют только с румынского. А на получение идентификационного кода, можно вообще предоставить копию перевода заверенную нотариально, что еще дешевле.



Вот эти все вещи в иммиграционной службе, вам вряд ли объяснят. Скажут что туда, туда и туда, нужно предоставить перевод загранпаспорта заверенный нотариально. А вот как сэкономить деньги и нервы, мне рассказали именно в бюро переводов, потому что они с этим сталкиваются очень часто, и это только мой случай, а вообще нюансов в этом деле предостаточно. И чем больше их знают в бюро переводов, тем лучше для клиента, потому что перевод, это перевод, а опыт дело наживное, и его в гастрономе не купишь. И если вам придется обращаться в бюро переводов, то сразу обращайте внимание на то, насколько они в теме, как и куда дальше пойдут переведенные ими документы.