Показаны сообщения с ярлыком Бюро перекладів. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Бюро перекладів. Показать все сообщения

понедельник, 16 ноября 2020 г.

Досвід роботи перекладачем в туристичній сфері


Професія туристичного гіда досить популярна, проте сьогодні вже недостатньо добре знати історію і пам’ятки того місця, де фахівець проводить екскурсії. Важливий аспект професійної діяльності — володіння іноземними мовами, адже в групах туристів все частіше трапляються гості з інших країн. У великих містах, наприклад, Київ або Львів, екскурсії для іноземців, що проходять їхньою рідною мовою — звична і дуже затребувана послуга. Багато компаній вітають досвід роботи перекладачем в туристичній сфері у тих фахівців, які хочуть працевлаштуватись гідами. Більш того, такі фахівці затребувані в суміжних професіях, адже, як правило, належним чином володіють технікою двостороннього перекладу.


Гід-перекладач: специфіка професії

Не так давно для іноземних делегацій, які прибували до України, в агентствах з перекладу спеціально наймали професіоналів, які супроводжували гостей під час екскурсій. Однак якість такої роботи нерідко залишала бажати кращого, так як мовознавцю не завжди вдавалося в точності передати слова екскурсовода. Велика кількість термінів та історичних відомостей ускладнювали переклад, для такої роботи потрібні були підготовлені фахівці.

В результаті з’явилися курси, а пізніше і спеціальності в профільних вищих навчальних закладах, де сьогодні готують перекладачів для туристичної сфери. Нерідко такі співробітники самостійно проводять екскурсії, так як володіють великими знаннями в галузі історії, культури, традицій, якими так цікавляться іноземці. Досвід роботи перекладачем в туристичній сфері затребуваний і за кордоном, куди щорічно виїжджають тисячі україномовних туристів. Гід-перекладач, який супроводжує їх у таких подорожах, може самостійно проводити екскурсії за кордоном. Але найчастіше виступає посередником між туристами і жителями тієї країни, куди прибула група відпочивальників. Комунікативний посередник — одна з важливих функцій перекладача, який супроводжує туристів за кордоном.


Де ще затребуваний досвід перекладача в туристичній сфері?

Хороші навички розмовної мови, які набуває гід-перекладач під час спілкування з туристами, дозволяють фахівцеві розширити сферу діяльності. Можна не тільки проводити екскурсії з іноземцями, а й надавати перекладацькі послуги під час переговорів, на офіційних прийомах. Будь-які сервісні служби, де доводиться спілкуватися з іноземцями, потребують таких фахівців.


Розмовна іноземна — досить специфічний навик, який можна набути, постійно спілкуючись з носіями мови, проводячи багато часу в суспільстві людей, що поступово розкривають особливості мови перед іноземцем. Ідеально хоча б кілька років прожити в іншому мовному середовищі, навчитися не тільки розуміти жарти, фразеологізми і метафори, а й мислити, як іноземець. Однак всі ці навички дозволяють отримати досвід роботи перекладачем в туристичній сфері.


Більшість сучасних фахівців в цій сфері не мають профільної освіти. Найчастіше це вихідці з російськомовних країн, які деякий час жили за кордоном. Але в багатьох університетах на факультетах, пов’язаних з туристичною діяльністю і готельним бізнесом, сьогодні готують фахівців, які здатні вільно спілкуватися з туристами декількома іноземними мовами.

Такі співробітники цінуються не тільки в туристичних фірмах та екскурсійних бюро. Досвід роботи перекладачем в туристичній сфері плюс володіння декількома іноземними мовами — саме те, що потрібно для роботи на круїзних лайнерах і в великих міжнародних перекладацьких бюро.

суббота, 7 ноября 2020 г.

Тури до Європи: переклад документів для подорожі



Тури до Європи з України сьогодні пропонуються величезною кількістю компаній, фірм різної величини та спрямованості. Однак не всі компанії можуть гарантувати індивідуальний підхід до своїх клієнтів, запропонувати доступні ціни, максимально високий рівень сервісу.

Як вибрати компанію, яка запропонує вам дійсно кращі умови, допоможе організувати подорож, яка залишиться у вашій пам'яті теплим, яскравим, приємним спогадом? Постараємося відповісти на це питання.

Готуємо тур до Європи: що потрібно знати

Подорож - це не тільки відпочинок. Якщо ви хочете відвідати Італію на пару днів, відпочити тиждень у Франції, можете вибирати будь-якого відомого туроператора, прочитавши попередньо відгуки. Найдоступніші ціни - автобусний тур з Києва. Вартість авіаперельотів значно вище, але зате заощадить вам час у дорозі.

Але часто подорожі організовуються з іншими цілями. Це можуть бути:

● тури в Європу з метою вибрати країну або місто для отримання   громадянства та подальшого проживання. У цьому випадку «на березі» варто визначити кілька міст, які ви хочете вивчити більш детально, і тільки після цього можна формувати маршрут подорожі. Рекомендуємо звертати увагу не тільки на клімат країни, зарплати й ціни, не тільки на інфраструктуру, а й на вимоги, які пред'являє до потенційних громадян та чи інша країна. У будь-якому випадку необхідний буде переклад документів на мову обраної країни. Крім того, потрібно буде переконатися, що ви відповідаєте певним умовам - можете і готові купити нерухомість, відкрити свій бізнес, запропонувавши місцевим жителям робочі місця;

● робочі тури до Європи. Ще один популярний привід для періодичних поїздок у європейські країни. Може йтися про підприємців, які пропонують продукти або послуги європейських компаній. Звичайно, сьогодні через інтернет можна знайти практично будь-яку інформацію, але особиста присутність - кращий спосіб вивчити всі основи і тонкощі європейського ринку, щоб вибрати той товар або послугу, які будуть найбільш повно відповідати вашим вимогам, критеріям. Цікаво, що в цьому випадку переклад документів також може вимагатися досить часто - наприклад, при оформленні вантажів на митниці, або при укладанні договору з європейськими виробниками, постачальниками;

● все більш затребуваними стають тури до Європи з метою навчання. Наприклад, в європейські країни наші співвітчизники часто їздять, щоб підвищити рівень іноземної мови. Так, за англійським можна їздити й в інші країни, де навчання дешевше, але європейські країни в останні роки стали активно працювати в цьому напрямку, залучаючи студентів з усього світу. Навчатися в Європі можна різним спеціальностям - таке навчання стане відмінним трампліном для стрімкого злету кар'єрними сходами. 

Чи вдасться обійтися в цьому випадку без перекладу документів? Навряд чи. При навчанні в європейських навчальних закладах вам треба буде надати інформацію про себе - доведеться зробити переклад документів на мову країни, в якій ви навчаєтеся, атестат та інші документи, що підтверджують рівень ваших знань у тій чи іншій області. Сертифікат про навчання теж потрібно буде перекласти для своєї країни - щоб використовувати його можливості по максимуму.

До кого звернутися за організацією турів в Європу?

Якщо організація турів до європейських країн для вас пов'язана не просто з подорожами, якщо ви хочете не просто поповнити скарбничку ваших спогадів, вражень, але перед собою ставите інші цілі (описані вище або якісь інші), які передбачають необхідність перекладу документів, будемо раді бачити вас серед клієнтів нашого бюро перекладів. Чекаємо ваших звернень!

пятница, 6 ноября 2020 г.

Туристичні переклади: основні напрямки та особливості



У міру розвитку сфери туризму, все більшого значення набувають різні канали комунікацій між людьми.


Послуги усного та письмового перекладу потребують туристичні агентства, ресторани, готелі, музеї, авіакомпанії, гіди та інші. Основні напрямки туристичного перекладу зумовлені потребою давати клієнтам більш повну і достовірну інформацію.


Перекладач є посередником між людьми, що спілкуються різними мовами.


У чужій країні мовний бар’єр ускладнює знайомство туристів з місцевими пам’ятками і накладає деякі обмеження. Людина засмучується, коли чогось не розуміє, і відчуває себе скуто. Але так не повинно бути. Будь-яка подорож, незалежно від того, який туристичний напрямок вибрав клієнт, має приносити радість і позитивні емоції.


Побачити або почути свою рідну мову в іншій країні – це як зустріти старого друга на чужині. Турист може вільно забронювати номер в готелі, орендувати автомобіль, поїхати на екскурсію або купити подарунок на спогад у сувенірній крамниці – і все це без будь-яких складнощів.


Сучасний мандрівник допитливий. Його потреба в інформації зростає з кожною новою поїздкою. І основне завдання перекладача – дати цю інформацію в зручному і найбільш доступному вигляді.


Роль туристичного перекладу велика, якого б напряму він не стосувався.


По-перше, грамотний перекладач допомагає продавати послугу або продукт.


По-друге, допомагає клієнту не заблукати в різноманітті послуг і отримати саме те, що він хоче.


Донести думки правильно – нелегке завдання. Тому сам тут потрібен досвідчений кваліфікований перекладач.


Основні напрямки туристичного перекладу


Переклад туристичних веб сайтів


Це один з найпопулярніших напрямків перекладу. Кількість користувачів глобальною мережею швидко зростає, сучасний турист скоріш за все скористується інтернетом, ніж звернеться в агентство безпосередньо. Ось тут і починається боротьба між конкуруючими організаціями, в якій перемагає той, хто краще за все задовольняє потреби в інформації.


Замало написати хороший текст, його потрібно ще й відмінно перекласти тими мовами, носії яких найчастіше відвідують вебсайт. Дані слід регулярно оновлювати. Ціни, дати, акції, умови – все це повинно бути актуальним.


Переклад меню


Ще один важливий напрямок в туристичному перекладі. Спробувати невідоме блюдо в новій країні – це цікаво, але ризиковано. Адже сюрпризи приємні не всім. Існують алергіки, люди з хронічними захворюваннями, вегетаріанці або просто ті, хто дотримуються дієти. Більшість туристів хотіли б знати, що написано в меню.

Переклад переліку страв і напоїв в закладах громадського харчування – робота не з легких. Перекладач повинен розбиратися в особливостях місцевої кухні, а також знати традиції країни, для жителів якої він робить переклад. Для цього напрямку потрібен вузький фахівець.


Переклад туристичних брошур


У новій країні багато хто відвідує музеї, театри, виставки та різноманітні визначні пам’ятки. Звичайно, можна прочитати все в інтернеті, але наскільки підніметься рівень закладу, в якому є брошури, каталоги, листівки і путівники різними мовами.


За допомогою таких носіїв можна направляти туристів, повідомляти їм про найближчі заходи в місті, а також пропонувати супутні послуги і розміщувати в них рекламу.


Переклад туристичних брошур – це важливий інструмент, що дозволяє іноземцям відчувати, що про них думають. Завдяки цьому напрямку перекладів туристи можуть глибше вивчити місцеві традиції і звичаї.


Основні особливості туристичного перекладу


— Текст перекладу повинен бути точним і достовірним. Поняття про звичаї, менталітет, традиції і норми поведінки людей, що проживають в цій країні, повинні відображати дійсність.


— Географічні назви повинні бути перекладені строго відповідно до оригінальної назви іноземною мовою. Неприпустимі будь-які відступи і різні інтерпретації основних і власних назв. Турист повинен легко знайти потрібний йому об’єкт на карті.


— Короткий і лаконічний переклад напрямків основних маршрутів. Клієнт повинен швидко орієнтуватися на місцевості, ніщо не повинно його відволікати.


Тенденція така, що більшості людей зручніше отримувати інформацію рідною мовою. Якщо ви хочете побудувати довірчі відносини з клієнтом, то бюро перекладів залюбки допоможе вам у цьому.


Клієнт буде вдячний за те, що про нього подбали і зняли мовний бар’єр.

пятница, 30 октября 2020 г.

Витребування дублікатів документів в Україні

 


Як правило, коли люди їдуть за кордон на тривалий термін (навчання, робота, тимчасове або постійне місце проживання тощо), продумати заздалегідь, які особисті документи можливо Вам знадобляться, буває вкрай складно. Дуже часто до нас звертаються клієнти, які кілька років проживають закордоном, з питанням оформлення дублікатів особистих документів без їх особистої присутності. Звичайно, подолати кілька тисяч кілометрів заради оформлення будь-якого документа фінансово затратно, як правило, займає багато часу, та не завжди доцільно. Бюро перекладів Держпереклад допоможе Вам впоратися з такою непростою ситуацією. Зазначений процес отримання документів називається витребуванням документів з державних установ.

Витребовують, як правило, документи, видані:

• органами юстиції (РАЦСами, архівами, судами):

— свідоцтво про народження;

— свідоцтво про шлюб, розірвання шлюбу;

— свідоцтво про зміну імені;

— свідоцтво про смерть;

— виписки з органів РАЦС,

— судові документи.

• Міністерством внутрішніх справ України:

— Довідка про відсутність судимості.

• Міністерством освіти і науки України:

— дипломи,

— архівні довідки,

— атестати.

Так як вищевказані документи Вам необхідні для надання в різні установи за межами України, в залежності від країни, ми виконаємо для Вас консульську легалізацію документів або проставимо апостиль

Для витребування документів Вам необхідно надати нам копію оригіналу документа або дані про дату і місце видачі документа, ПІБ, номер актового запису. Крім того, потрібна довіреність від власника документа на нашого співробітника, який безпосередньо буде витребувати документ. 

Якщо Ви перебуваєте закордоном оформити довіреність можливо в Консульстві України або у нотаріуса, з наступним проставленням апостиля в країні Вашого перебування. 

Терміни, вартість витребування документів, проставлення апостиля або легалізації документів уточнюйте у наших менеджерів. Виконане замовлення ми відправимо Вам будь-якою з міжнародних служб доставки. Крім того, ми можемо витребувати документи не тільки з державних установ України. 

У нас налагоджені партнерські відносини з компаніями в різних країнах: Російської Федерації, Казахстану, Білорусі, Молдови, Туреччини, Польщі тощо, що дозволяє успішно виконувати будь-які запити наших клієнтів.

Звертайтеся до бюро перекладів Держпереклад, ми знайдемо вихід з будь-якої складної ситуації.