Показаны сообщения с ярлыком Легалізація документів. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Легалізація документів. Показать все сообщения

пятница, 28 мая 2021 г.

Особливості перекладу офіційних документів

 


Коли кордони відкриваються, і кожна людина відправляється подорожувати по всьому миру, і навіть змінюючи країну проживання, необхідність у перекладах зростає повсюдно. Причому не тільки на рівні якогось слова пересічного громадянина, продавця в магазині або ж статей у ЗМІ. Багатьом людям необхідно зробити переклад та засвідчення офіційних документів з чим можуть допомогти професійні бюро перекладів http://translation.center/perevod-dokumentov-v-kieve.

Бюро перекладів - це професійні компанії, агенції, що здійснюють переклад будь-якої сложності, а також документи будь-якого типу. Такі можна знайти в столиці Києві та в багатьох інших містах України. Послуги бюро можуть знадобитися не тільки для перекладу звичайних текстів, але й узкоспеціалізованих, включаючи офіційні документи. Також бюро проводить нотаріальне засвідчення, проставляє апостиль http://dpereklad.zp.ua/apostil-na-dokumenty або робить консульську легалізацію документації, що в результаті надає їй ще й юридичну силу.

У цьому ключовому моменті є відмінність роботи бюро від любителів-фрілансерів. Якщо в останньому випадку ви можете перекласти виключно текст з однієї мови на іншу, а щоб закріпити його об'єктивність, додавши силу, необхідно звертатися за допомогою послуг нотаріуса або відповідниз Міністерств, які засвідчують текст.

Тонкощі медичного перекладу

Схожу ситуацію ми можемо спостерігати, якщо ми будемо розглядати медичний переклад. У цілому, це один із найбільш конкретних перекладів, який в принципі існує. Це проявляється в ряді нюансів.

По-перше, медичний переклад є одним із самих повільних.  Так що, якщо вам потрібно терміново перекласти документ такого типу - продумайте та плануйте це заздалегідь  Особливо, якщо необхідно отримати текст строго у визначений термін.  Спеціалісту потрібно час для того, щоб ідеально перекласти кожен окремий символ. Помилки можуть виявитися критичними для власника документа й повністю перечеркнути всю роботу перекладацького бюро.

У випадку з медициною часто потрібно також проставити апостиль на документи. Це також один з видів легалізації поряд з нотаріальним засвідченням, яке застосовується до любого медичного документу, який перекладається в професійному бюро.

Апостиль являє собою штамп http://lcm-company.com/translate/apostil, який в багатьох країнах світу засвідчує підлінність і об'єктивність того чи іншого медичного перекладу. Вони застосовуються не тільки до оригіналів, але й іноді до копій документів, які планують пред'являти в спеціалізованих установах.

Багато людей приваблює дешеві послуги на ринку фріланс-послуг. У результаті вони віддають перевагу приватним виконавцям, щоб передати їм необхідні документи. Но на практиці, це приводить до додаткових витрат в майбутньому. Адже в результаті варто було звернутися до бюро, щоб отримати дійсно якісний, легалізований документ. І дане правило стосується не тільки медичного перекладу, але й будь-якого іншого офіційного тексту, який виконує не тільки інформативні функції.

воскресенье, 10 января 2021 г.

Як вийти заміж за іноземця в Україні

 


Чинне українське законодавство дозволяє виходити заміж за іноземця в Україні. Укладення шлюбу можливо при виконанні майбутніми молодятами ряду важливих вимог.

Основні вимоги до осіб, які планують вступити в шлюб
1. Вийти заміж за іноземця в Україні можна тільки в повнолітньому віці. Власне, як і в разі, коли шлюб укладається між громадянами країни. До 18 років вступити в шлюб можна з дозволу суду (з 16-річного віку).
2. Укласти шлюб можна в разі, якщо ви офіційно не реєстрували подібний союз з іншою особою раніше. Або у вас вже оформлене розлучення. При наявності штампу про шлюб у паспорті РАЦС не дасть дозволу на укладення нового.
3. Відсутні фактори, які виключають можливість укладення шлюбу. У нашій країні заборонено одружуватися близьким родичам, неможливо вступати в шлюб з усиновлювачем (або особою, яка усиновлена).

По темі: Україна. Легалізація документів для іноземних країн. 

Важливо розуміти, що дотримання цих вимог повинно підтверджуватися документально. Якщо у РАЦСі виявиться, що у вас або у вашого чоловіка відсутні якісь важливі довідки або документи, заяву у вас можуть не прийняти.

Виходити заміж за іноземця в Україні варто тільки по любові. Але це якраз рекомендація, а не вимога. Слід врахувати, що іноземцю, який одружився з українкою буде набагато простіше оформити громадянство або офіційний дозвіл на проживання в країні. Для отримання посвідки на постійне проживання, наприклад, досить прожити в шлюбі більше 2 років!

Які документи необхідні для укладення шлюбу з іноземним громадянином
Для громадянки України відсутні серйозні перешкоди при подачі заяви до РАЦСу. Набагато складніше підготувати пакет документів людині, яка не має громадянства. В обов’язковому порядку необхідно надати:

1. Паспорт, в якому стоїть штамп про те, що людина законно перебуває на території України. Його ставлять при перетині кордону. Якщо з якихось причин відмітка в документі відсутня, необхідно звернутися до міграційної служби. Паспорт дозволяє підтвердити особистість людини, доводить, що він досяг повноліття.
2. Офіційний документ (зазвичай мова йде про довідку з країни, громадянином якої є заявник), який підтверджує, що людина не перебуває в шлюбі з іншою особою. Цей документ у РАЦСі попросять надати в тому випадку, якщо в самому паспорті відсутня інформація про поточний сімейний стан.
3. Якщо іноземець був одружений, йому також потрібно надати документ про розірвання шлюбу. Подібний документ повинен мати офіційний переклад. Переклад додатково завіряється в консульстві, Міністерстві юстиції України та дипломатичному представництві.
Переклад документів набагато простіше зробити в Україні, оскільки в разі виконання його за кордоном потрібна додаткова офіційна легалізація перекладу.

Як вийти заміж за іноземця в Україні
Отже, якщо ви обоє добровільно погодилися вступити в шлюб (це обов’язкова умова), вам необхідно подати до РАЦСу відповідну заяву. Складається така заява у затвердженої законодавством формі. Разом із заявою необхідно надати і весь перелік документів, про які ми говорили вище. Після їх перевірки представник органу реєстрації розповість про ваші права та обов’язки, зареєструє заяву і призначить дату реєстрації шлюбу.

Врахуйте, що подати заяву можна тільки вдвох з майбутнім чоловіком. Якщо з якихось причин він не може бути присутнім у країні, необхідно додатково завірити його підпис у нотаріуса. Людина повинна виписати довіреність на особу, яка буде подавати заяву від його імені.

Є також інші моменти, на які слід звернути особливу увагу:

1. Всі документи (особливо, які були отримані майбутнім чоловіком в іншій країні) повинні пройти процедуру легалізації в Україні і бути зареєстровані відповідно до вимог нашого законодавства.
2. Всі документи, необхідні органу реєстрації, надаються тільки українською мовою. Документи іноземця повинні мати офіційний переклад.

Щоб істотно спростити процедуру укладання шлюбу та правильно підготувати пакет документів, звертайтеся, перш за все, за достовірною інформацією до органів РАЦу, а після цього до бюро перекладів «Держпереклад» для перекладу та легалізації документів. Ми добре знайомі зі специфікою підготовки документації іноземних громадян для укладення шлюбу, знаємо нюанси перекладу і легалізації документів осіб, які прибули з різних країн світу. Оформимо всі переклади і документи для подачі у РАЦС в найкоротші терміни!