Показаны сообщения с ярлыком Бюро переводов. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Бюро переводов. Показать все сообщения

понедельник, 14 июня 2021 г.

Переклад свідоцтва про народження


Наша компанія надає послуги перекладу свідоцтва про народження дитини. Приймаємо в роботу свідоцтва про народження, отримані за межами України, для їх перекладу на українську мову, а також - документи українських громадян з української на російську, англійську, французьку, німецьку, китайську, італійську чи інші мови.

Коли може знадобитися переклад свідоцтва про народження

Офіційний переклад http://translation.center/byuro-perevodov-zaporozhe зазначеної документації може знадобитися для надання пакета:

● у посольства;

● органи міграційної служби;

● закордонні навчальні заклади;

● при покупці нерухомості за кордоном;

● видачу водійських прав;

● зміни даних у паспорті й не тільки.

Свідоцтво нерідко включають до складу пакета документів, які можуть знадобитися:

● при реєстрації шлюбу з іноземним громадянином за кордоном;

● подачі документів на отримання візи;

● іноземним громадянам для оформлення ПММ, тимчасової реєстрації або отримання громадянства України.

Ми також можемо забезпечити нотаріальне засвідчення документа http://dpereklad.zp.ua/notarialnoe-zaverenie або поставити апостиль у разі потреби.

Як швидко зробити переклад свідоцтва про народження?

Для того, щоб оперативно перекласти потрібний документ, досить звернутися до нашого бюро й повідомити, на який час необхідно перекладене свідоцтво про народження та для яких цілей. Так наші фахівці визначаться, робити документ з нотаріальним засвідченням, апостилем, або наприклад, консульсьу легалізацію. 

Є кілька особливостей роботи з документом цього типу:

1. Переклад свідоцтва про народження здійснюється повністю. Підлягають перекладу також штампи й печатки, які стоять на документі.

2. Форматування документа повністю зберігається.

3. Імена, прізвища, по батькові перекладаються з дотриманням правил мови пари, яка використовується.

Фахівці нашого бюро http://lcm-company.com/translate приділяють максимум уваги деталям - підписам, датам, номерним знакам. Готовий переклад додатково перевіряється досвідченим редактором. Залежно від конкретних норм прийому документації в різних країнах (та певних інстанціях) переклад підшивається до засвідченої у нотаріуса копії або оригіналу свідоцтва.

Ми гарантуємо, що виконаний нами переклад буде прийнятий в потрібній організації в будь-якій країні світу. Щоб замовити послугу або задати додаткові питання, досить залишити заявку на сайті бюро або зв'язатися з нашими менеджерами за вказаними на сайті телефонами. Звертайтеся!

воскресенье, 14 февраля 2021 г.

Робота далекобійником у США


Робота далекобійником у США – вакансія, яка нерідко приваблює наших іммігрантів, що планують отримати візу. Дана професія затребувана в Америці, дозволяє непогано заробляти в країні, без проблем забезпечувати родину. Популярність цієї роботи пов’язана з тим, що американська економіка сильно залежить від якості та швидкості автомобільних вантажоперевезень. Наземним транспортом у країні перевозиться понад 70% всіх вантажів. Станом на початок 2020 року в США працює близько 4 мільйонів водіїв. Причому близько півтора мільйонів водять великовантажні авто.


Перевезенням вантажів автомобільним транспортом в Америці займається близько півмільйона компаній. Більшість з них представлено невеликими фірмами, в розпорядженні яких знаходиться до 6-8 траків. Вакансії трак-драйверів у мережі з’являються із заздрісною постійністю. Багато керівників готові брати на роботу вихідців з інших країн та України, в тому числі. Головне правильно оформити візу та інші документи, зробити  переклад з апостилем українських документів, пройти відповідне навчання в країні.


Які умови роботи далекобійником у США


Для того, щоб стати трак-драйвером у будь-якому американському штаті, водій повинен відповідати певним критеріям. Необхідно розуміти, що робота подібного роду вимагає від людини серйозної фізичної підготовки, оскільки проведення часу за кермом великого вантажного транспорту передбачає щоденне навантаження. Більшість компаній в Америці віддає перевагу чоловікам міцної статури віком 25-35 років.


Переваг у такого виду зайнятості предостатньо:


1. На роботі далекобійником в США можна отримати хороший оклад.

2. Американські трак-драйвери працюють на сучасних автомобілях з комфортними кабінами.

3. На дорозі немає хамства, до якого, на жаль, «наші» встигли звикнути.

4. Посада вважається досить престижною.

5. За час роботи ви зможете непогано помандрувати по країні.

6. Рівень криміналу в США на дорогах значно нижче (практично повністю відсутня).


Для того, щоб отримати посаду, людині необхідно легально перебувати в Америці, мати всі потрібні для проживання та працевлаштування документи, а також відповідну візу. Документація повинна бути перекладена англійською мовою та мати апостиль.


Скільки можна заробляти далекобійником в США?


За статистикою річний дохід трак-драйверів в Америці варіюється в межах 30-90 тисяч доларів США. Заробітна плата залежить від досвіду водія, а також його кваліфікації. Крім того, має значення, який вантаж везе водій. Людині, що транспортує небезпечні хімічні речовини, платять набагато більше, ніж тому, хто здійснює перевезення замороженого м’яса де-небудь в Нью-Джерсі. Але й рівень ризику в першого на порядок вище.


У цій професії все водії діляться на дві категорії: ті, хто управляє власними траками і ті, хто працює на автомобілях компанії. Водій з власним траком, як правило, заробляє більше, оскільки має постійне завантаження – рівень його доходу може скласти аж до 8-10 тис. доларів на місяць. Трак-драйвер, керуючий ТЗ, що належить компанії, отримує близько 2-4 тис. доларів на місяць.


Як отримати роботу далекобійником в США


Завжди пам’ятайте, що водійські права будь-якої категорії, отримані в Україні, не будуть валідні в Америці. Однак в обов’язковому порядку слід зробити їх переклад з апостилем. Даний документ дозволить вам перескласти іспит у США та отримати місцеві права протягом доби.


Врахуйте, що дана професія передбачає обов’язкове отримання ліцензії CDL в країні. Крім того, доведеться пройти навчання з транспортування специфічних вантажів. Процес навчання і оформлення відповідних документів може тривати від 2-3 тижнів до декількох місяців. Середня вартість навчання складає 1,5-3 тис. доларів США. По його завершенню ви отримуєте документ відповідної категорії: це може бути Less than Truck Load, Auto Haulers, Tanker drivers, Dry Van Drivers і ін.


Що ще необхідно для переїзду в США?


Вигідно влаштуватися на роботу далекобійником у США може тільки той, хто отримав відповідну робочу візу та легально перетнув кордон. Ряд наших співвітчизників реалізує подібну можливість через Грін Карту. Однак участь в лотереї не гарантує перемоги. Більш складний, але ймовірний шлях імміграції лежить через пошук роботи, отримання офіційного запрошення від роботодавця з подальшим переїздом.


Для отримання візи певної категорії потрібен свій пакет документів (незалежно від того, в який штат ви плануєте переїхати). В обов’язковому порядку ви повинні надати:

  • закордонний паспорт;
  • заповнену на офіційному сайті США анкету (англійською мовою);
  • підтвердження про те, що ви запрошені на співбесіду;
  • фотографії заданого формату;
  • дані про склад родини та ін.

В американському посольстві можна отримати вичерпну інформацію про те, які документи слід зібрати, а також алгоритм ваших дій.


Що потрібно знати про переклад документів для роботи далекобійником в США


Україна і Сполучені Штати Америки є учасниками Гаазької угоди. Це істотно спрощує процедуру легалізації українських документів. Досить виконати їх професійний переклад англійською мовою і проставити апостиль.


У нашому бюро ви зможете отримати послуги щодо перекладу й проставлення апостилю на документації, необхідної для переїзду в США. Звертайтесь!

четверг, 14 января 2021 г.

Мобильные приложения в помощь путешественникам

 


В современном напряженном ритме жизни сложно представить свой день без смартфона. С большой уверенностью можно сказать, что каждый человек рассматривает свой мобильный телефон как важную часть своей жизни. Эта важность и потребность в мобильных телефонах стимулировали производителей программ запустить различные программы на разных языках. На самом деле, мобильный телефон, а точнее, смартфон важен только из-за наличия различных приложений, с помощью которых он облегчает рутинные задачи для пользователя. Различные мобильные приложения, месседжеры, социальные сети и т.п. призваны служить своим пользователям, частным лицам, а также бизнесу. Кроме того, чтобы убедиться, что программа охватывает широкую аудиторию, приложение переводится на многие языки.

Если говорить о языках, итальянский язык является одним из наиболее востребованных языков для перевода приложений. Благодаря масштабам и полезности итальянского языка, у большинства владельцев бизнеса программы переведены на итальянский язык. К тому же, Италия рассматривается как увлекательный отдых для туристов. Таким образом, перевод документов, контента стал необходимостью для компаний.

Но преимущества не ограничиваются только владельцами бизнеса. Согласно информации ведущих бюро переводов, перевод также помогает путешественникам в нескольких направлениях. Например:

1. Состояние поездки

Существуют некоторые программы, которые помогут Вам забронировать билеты, гостиницы или транспорт. Такие программы также позволяют Вам узнать о состоянии Вашего путешествия. Таким образом, с помощью аутентичного перевода программы Вы сможете отследить статус поездки в течение одной секунды. Речь идет о проверке статуса полета и о состоянии номеров в отели – Вы будете иметь полную информацию обо всем на Вашем родном языке.

2. Музейный путеводитель

Италия известна своими разнообразными музеями, такими как Музей Ватикана, Музей Кастелло Норманнов-Свево, Болонский музей современного искусства, Музей искусств Амальфи, Музей Омеро и др. Таким образом, если приложение будет переведено на Вашем родном языке, Вы сможете легко найти местонахождение музея, его историю или другие факторы. Итак, перевод безусловно станет прекрасным способом изучить художественные шедевры Италии.

3. Объекты питания

Так же, как информацию о музеях или архитектурных объектах, Вы можете найти различные места для того, чтобы поесть. Существуют многочисленные приложения, связанные с едой, которые помогают узнать и найти различные места для перекуса. Начиная с киоска для питания до пяти-семи-звездочного отеля; Вы сможете отслеживать всех курьеров еды, если приложение переведено на Ваш родной язык.

4. Что расположено вблизи

Как это было бы замечательно, если бы Вы гуляли по улицам Италии без туристического путеводителя. Таким образом, переведенное приложение поможет Вам найти интересные места вблизи Вашего текущего местонахождения. По данным глобальных бюро переводов, большинство переводов, которые они получают, связанные с переводом приложений. Итак, туристам, конечно повезло. Почти каждое второе приложение переводится на два или более языков, в которых итальянский язык является основным.

5. Мобильный переводчик.

Некоторые приложения переводят итальянские слова на Ваш язык и наоборот. Итак, если приложение будет иметь переведенную версию, вы сможете ее эффективно использовать и получите помощь в понимании итальянского языка.

Таким образом, без сомнения, итальянский перевод приложений является вспомогательным средством для туристов или путешественников. Каждый человек должен иметь переведенные программы на своем смартфоне для того, чтобы максимально использовать программу и наслаждаться экскурсией.

Бюро переводов Держпереклад предлагает услуги для компаний и частных лиц.

вторник, 3 марта 2020 г.

Довідка про несудимість в Україні



Отримати довідку про несудимість в Україні може кожна людина. Для цього необхідно направити відповідний запит до МВС країни. Бюро перекладів «Держпереклад» надає послуги отримання і оформлення довідки, що свідчить про відсутність у вас судимості, в найкоротші терміни.

Навіщо потрібна довідка про несудимість в Україні?
Подібний документ може знадобитися для надання до різних установ, органів, інстанцій як безпосередньо в Україні, так і за кордоном. У самій довідці обов'язково прописується для яких цілей людина її оформляє.

Ось далеко не повний список ситуацій, в якій отримання довідки - обов'язкова умова:

1. Довідка про несудимість в Україні надається до органів соціального захисту, а також інстанції, що займаються усиновленням та піклуванням особами, які планують усиновити дитину, створити прийомну сім'ю та інше.
2. Документ обов'язково потрібен особам, що подають заявку на отримання візи.
3. Довідку можуть запросити різні установи зарубіжних країн, коли людина планує виїжджати за кордон для навчання, працевлаштування або на постійне місце мешкання.
4. У деяких підприємствах її запитують при оформленні на роботу.
5. Документ обов'язково надається при отриманні дозволу на носіння зброї.
6. Чи може знадобитися при оформленні або відновленні документів, при отриманні громадянства та інше.

Замовляючи довідку про несудимість в Україні пам'ятайте, що термін її дії досить короткий - від 10 діб до 3 місяців. Ці терміни варіюються в залежності від того, з якою метою особа замовляє довідку і куди планує її надати.

Особливості оформлення перекладу довідки про несудимість
Наша компанія надає послуги професійного перекладу цього документа. Зверніть увагу, що цей документ в обов'язковому порядку засвідчується або легалізується, якщо ви надаєте її в іншу країну (або консульство), підтверджується її справжність. В інстанції або установи, куди надається довідка, уточнюйте, який спосіб оформлення документу необхідний. Їх може бути кілька:

1. Довідка про несудимість в Україні з апостилем. Штамп проставляється на оригіналі документа, а його переклад додатково завіряється (у нотаріуса та / або печаткою перекладача та бюро перекладів). Подібний варіант часто запитують у США.
2. Довідка з подвійним апостилем. У цьому випадку апостиль проставляється на оригіналі та на його нотаріально засвідченому перекладі. Нотаріальне засвідчення дозволяє підтвердити професіоналізм перекладача та його підпис. Документ з подвійним апостилем запитують у Нідерландах, Бельгії, Португалії та деяких інших країнах.
3. Апостиль з консульським засвідченням. Штамп апостиля проставляється на оригіналі довідки. А її переклад вимагає консульського засвідчення. Правила оформлення документу про відсутність судимості таким чином діють, наприклад, у Італії та Іспанії.
4. Довідка з консульською легалізацією. У цьому випадку необхідно, щоб оригінал був легалізований у Міністерстві закордонних справ і консульстві країни, куди ви прямуєте. Після цього можна здійснювати її переклад на іноземну мову. Подібним чином, наприклад, оформлюється документ для Алжиру.
5. Доведеться пройти процедуру подвійної легалізації при наданні документів до Китаю, Єгипту, Катару, Арабських Еміратів та інше. Легалізацію в МЗС України проходить довідка, а її переклад повинен легалізуватися в МЗС, Міністерстві юстиції, а також консульському відділі посольства.

Ми допоможемо вам швидко отримати необхідний документ, виконаємо його переклад на потрібну мову, оформимо довідку і проставимо всі штампи у відповідних інстанціях, пройдемо процедури нотаріального засвідчення, консульської легалізації у разі потреби.

четверг, 6 февраля 2020 г.

НЕМЕЦКИЙ МИГРАЦИОННЫЙ ПАКЕТ. Ч.4

ПРОБЛЕМА ПРАКТИЧЕСКОЙ РЕАЛИЗАЦИИ



Практическое влияние новых правил будет зависеть от того, удастся ли немецким бюро по трудоустройству, консульствам и посольствам, промышленным и торговым палатам, профсоюзам и компаниям убедить потенциальных иммигрантов пройти профессиональное обучение в Германии, даже если эта система не известна за рубежом. и предлагает свои льготы, включая хорошую заработную плату, только после завершения учебной программы.
переводы документов для поступления в ВУЗы Германии
Если им это не удастся, парламент Германии рано или поздно попросит опробовать инструменты регулирования, чтобы сделать квалификационные требования более гибкими в соответствии (см. Здесь, стр. 55-57) с предложениями Экспертного совета по интеграции и миграции. В нынешнем виде экспериментальное положение разработано только для ИТ-работников, которое может заменить требование профессионального диплома пятилетним опытом практической работы плюс углубленные знания немецкого языка (раздел 19c (2) вместе с разделом 6 Регламента об осуществлении).
Помимо конкретного случая ИТ-работников, законодательное собрание Германии не следует траектории схемы Blue Card, которая обычно открывает рынок труда для определенных категорий квалифицированных мигрантов с практическим опытом работы при условии, что у них есть предложение работы с солидный минимальный доход. Немецкая модель отличается: она фокусируется на навыках и доверяет компаниям выбирать иммигрантов независимо от выплачиваемой зарплаты при условии, что они участвуют в курсах профессиональной подготовки.
переводы документов для получения рабочей визы
ПОИСК РАБОТЫ: В ТЕНИ СИСТЕМЫ «БАЛЛОВ»
Политические деятели часто связывают в Германии видение «иммиграционного кодекса» с принятием системы начисления баллов, которая, как они надеются, могла бы разрешить различные дилеммы политики миграции и убежища с помощью, казалось бы, магической формулы, хотя более тщательный анализ существующих систем начисления баллов показывает, что у них есть свои проблемы или они не отличаются значительно от существующих немецких правил, если они присуждают много баллов за предложение о работе. Закон об квалифицированной иммиграции не вводит систему баллов, но есть ее следы.
апостиль на документы
С 2012 года в Германии разрешается выпускникам университетов, которые являются экономически самодостаточными, подать заявление на получение визы соискателя на срок до 6 месяцев, в течение которых они могут подать заявление на работу, но им не разрешают работать. Этот вариант не имеет большого спроса. Практикующие сообщают, что основополагающая идея слишком сложна: те, кто хочет найти работу в Германии и иметь достаточно денег, часто связываются с компаниями на основе шенгенской визы, которую гораздо проще получить, чем визу соискателя. В течение первых шести месяцев 2018 года в Германии проживало только 150 человек-иммигрантов
Тем не менее, важным концептуальным и политическим новшеством является то, что вариант соискателя распространяется на квалифицированных мигрантов, при условии, что они обладают продвинутыми навыками немецкого языка и иностранным профессиональным образованием, эквивалентным степеням внутренней немецкой системы двойного образования. Компании могут нанимать этих людей на короткие периоды времени для проверки их возможностей (статья 20 (1) Закона о проживании). Граждане третьих стран могут даже подать заявку на въезд в страну для поиска учебного курса, если они выполняют ряд довольно строгих условий (они не должны быть старше 25 лет, должны говорить по-немецки на уровне B2, иметь достаточные ресурсы и могут учиться в университете на родине (раздел 17 (1)). Эксперты по трудовому законодательству сразу поймут, что эти условия эквивалентны тому, что требуется системам баллов.
Профессиональный перевод документов
Не удивительно, что многие политические деятели, особенно среди христианских демократов, были обеспокоены тем, что такими правилами можно злоупотреблять. Вот почему они настаивали на строгих условиях, которые дополняются общим усмотрением посольств и возможностью исключения определенных национальностей или профессий посредством осуществления регулирования, если есть признаки злоупотребления (раздел 99 (6)). Правила о социальной помощи исключают людей, которые поступили в целях поиска работы из социальной помощи.

среда, 5 февраля 2020 г.

НЕМЕЦКИЙ МИГРАЦИОННЫЙ ПАКЕТ. Ч.3


НОВЫЕ ПРАВИЛА
Центр тяжести нового закона лежит за пределами высокой квалификации. Чтобы понять недавний шаг реформы, необходимо понять специфику немецкого рынка труда: двойную систему образования (duale Ausbildung), которая сочетает в себе профессиональное обучение в компаниях с предоставлением данного обучения и в профессиональных школах. Министерства, отраслевые ассоциации и профсоюзы гордятся этой системой, которая, по их мнению, лежит в основе прославленной репутации немецкой экономики за высокое качество и соответствующую высокую заработную плату. Поэтому они стремятся предотвратить любое косвенное понижающее воздействие на производительность и условия труда домашних работников посредством иммиграции. 
Перевод документов для обучения в Германии
На этом фоне необходимо понять наиболее важный шаг реформы Закона об квалифицированной иммиграции. Германия обычно открывает рынок труда для квалифицированных мигрантов ниже уровня высшего образования. Основным требованием является предложение о работе. Необходим тест рынка труда или минимальный доход, отражающий директиву «Синяя карта». Вместо этого законодательный орган вводит альтернативный критерий: потенциальные квалифицированные мигранты должны будут показать, что они прошли профессиональную подготовку за границей, что эквивалентно немецкой степени, в частности в рамках системы двойного образования (разделы 18 (2), 18a Закона о проживании). Если вы выполните это условие, немецкий рынок труда будет открыт для Вас.
Перевод документов на рабочую визу
Помимо общих исключений, есть только два небольших предостережения, например, по соображениям государственной политики. Во-первых, люди старше 45 лет должны будут демонстрировать высокий доход или достаточные сбережения, чтобы не использовать социальные пособия в качестве пенсионеров. Во-вторых, агентство по трудоустройству должно будет проверить, соответствует ли предложение работы образовательным требованиям и соответствуют ли условия занятости домашним работникам (раздел 39 (2)). Мы можем ожидать, что иммиграционные власти будут проявлять щедрое усмотрение, по крайней мере, когда предложения о работе поступают от известного местного работодателя. Во многих регионах компании конструктивно сотрудничают с иммиграционными властями. Все они знают, что в Германии не хватает квалифицированной рабочей силы, и что иммиграция из Европы и за ее пределы является одним из элементов для заполнения пробелов на рынке труда. 
НАВСТРЕЧУ «ДОМОРОЩЕННЫМ» КВАЛИФИЦИРОВАННЫМ РАБОТНИКАМ
Успех Закона об квалифицированной иммиграции будет зависеть от того, удастся ли немецким компаниям нанять граждан третьих стран, прошедших профессиональную подготовку за рубежом. Это не предрешено, так как немногие третьи государства предлагают профессиональную подготовку, которая эквивалентна немецкой системе двойного образования. Многие граждане третьих стран будут иметь практический опыт работы, но им не хватает теоретической подготовки, которую предлагают профессиональные школы в Германии. В таких случаях тест эквивалентности для профессионального обучения не будет выполнен.
Вот почему законодательный орган устанавливает альтернативный путь для поступления, целью которого является копирование истории успеха найма высококвалифицированных кадров через университетскую систему. Во многих странах мира бывшие студенты являются самой большой группой, которая получает вид на жительство в качестве квалифицированного рабочего. Самостоятельное обучение мигрантов имеет много преимуществ: компании знакомы с достижениями в сфере образования; языковые навыки лучше; мигранты знакомы как с рынком труда, так и с социальными и культурными особенностями своей будущей страны проживания. Во многих отношениях студенты и стажеры являются «идеальными иммигрантами».
Перевод документов для иммиграции
Германия хочет воспроизвести эту модель, облегчая иммиграцию с целью профессиональной подготовки. Для тех, кто получает контракт на обучение с немецкой компанией, вступление будет относительно легким. Нет особых ограничений, за исключением теста экономической самодостаточности, который будет смягчен разрешением на работу в течение 10 часов в неделю, помимо учебной программы, за которую участники также получают немного (не много) денег в системе двойного образования. Опять же, мы можем ожидать, что иммиграционные власти будут щедро пользоваться своим усмотрением, если они доверяют работодателю (раздел 16 (1), (3) Закона о проживании).
Кроме того, большинству компаний потребуется достаточное знание немецкого языка, хотя закон не устанавливает такого требования. Без языковых навыков компании не будут регулярно соглашаться заключать контракт с гражданами третьих стран в качестве стажера. Опыт работы с беженцами, поступившими в 2015/16 году, показывает, что отсутствие языковых навыков является критически важным практическим камнем преткновения для многочисленных попыток местных компаний поддержать их интеграцию на рынке труда.
Перевод справки о несудимости
Языковые навыки на уровне А2 становятся обязательным требованием для тех, кто имеет практический опыт работы и хочет въехать в Германию для получения профессионального образования (Nachqualifikation). Бизнес-ассоциации надеются, что этот конкретный путь для входа создаст мост между ситуацией в третьих странах и особенностями немецкого рынка труда. Однако обратите внимание, что новое правило не отменяет квалификационное требование, но допускает его частичное выполнение в пределах Германии. Кандидаты должны показать, что они договорились с компанией о надежном пути исправления профессиональных недостатков и что после этого компания наймет человека (раздел 16d).
Апостиль на диплом

вторник, 4 февраля 2020 г.

НЕМЕЦКИЙ МИГРАЦИОННЫЙ ПАКЕТ. Ч.2


ТРУДОВАЯ МИГРАЦИЯ: СКРЫТНАЯ ЛИБЕРАЛИЗАЦИЯ
Символика Закона об квалифицированной иммиграции была подкреплена отсутствием понимания среди многих наблюдателей, что немецкие правила трудовой миграции были значительно либерализованы за последнее десятилетие. Сборник из примерно восьми законов и постановлений позволил снизить большинство препятствий для иммиграции высококвалифицированных специалистов, то есть лиц с высшим образованием, таких как высшее образование. Официально Закон о проживании утверждал, что виды на жительство в экономических целях должны предоставляться только в исключительных случаях и подвергаться проверке на рынке труда с предпочтением для домашних работников, но эти правила были смягчены многочисленными исключениями, что привело ОЭСР к выводу, что Германия имеет самый либеральный иммиграционный режим для высококвалифицированных кадров в Европе.
апостиль на документы
Когда дело доходит до высококвалифицированных специалистов, в результате не так уж много нужно было либерализовать. Тем не менее, законодательная власть предпринимает важные символические изменения, которые делают степень либерализации видимой. Таким образом, вид на жительство будет включать в себя разрешение на работу в принципе в будущем, поскольку в законе должно быть четко указано любое исключение (раздел 4а Закона о проживании). Однако, что наиболее важно, тест рынка труда будет отменен, если он не будет повторно введен для определенных сегментов (раздел 39 (2)), что приведет к отказу от концепции, которая определяла политику трудовой миграции в Европе на протяжении десятилетий, даже если она уже была в последние годы значительно сужена благодаря многочисленным исключениям и процедурным упрощениям.
Перевод документов для рабочей визы
Таким образом, Германия занимает место среди государств-членов с наиболее либеральными иммиграционными правилами для высококвалифицированных специалистов. Но не всегда было так. В начале 2000-х годов правительства Германии активно поддерживали тех, кто отклонил предложения Комиссии о легальной миграции. Ирония в том, что наиболее важный шаг в направлении либерализации для высококвалифицированных специалистов произошел в связи с транспонированием директивы «Синей карты» из директивы «Синяя карта» о высококвалифицированной занятости, когда Германия решила не использовать свободу действий для ужесточения внутренних правил, в соответствии с которыми настаивал на переговорах в Брюсселе. Эти дни прошли, и все же, мы не должны ожидать, что будущие правительства обязательно поддержат дальнейшую гармонизацию ЕС, если последний запретит бундестагу Германии изменить внутренние правила или принять «иммиграционный кодекс». Это была главная проблема ст. 3 (4) предложения Комиссии о реформе Директивы о «Синей карте», на которой Европейский парламент настаивал на противодействии Совету: она запретила бы параллельные национальные схемы.

понедельник, 3 февраля 2020 г.

НЕМЕЦКИЙ МИГРАЦИОННЫЙ ПАКЕТ

НОВАЯ СДЕЛКА ПО ТРУДОВОЙ МИГРАЦИИ? 
Часть 1. 

Несмотря на отсутствие поддержки населения, правительству Германии удалось вынести через парламент довольно обширный пакет из восьми законопроектов об иммиграции до летних каникул 2019 года. Эта статья для ознакомления транснациональной аудитории с основным законодательным актом недавнего миграционного пакета Германии: Законом об иммиграции квалифицированных кадров, который указывает на решимость крупнейшего государства-члена не ограничивать реформу миграционной политики наднациональной гармонизацией, даже если шаг реформы может усилить международную дискуссию о легальной миграции и ее взаимодействии с системой убежища. Более тщательный анализ Закона об иммиграции квалифицированных специалистов также дает представление о специфике дебатов в Германии.
Перевод документов для иммиграции в Германию
В отличие от этого, другие элементы пакета миграции не поднимают много вопросов, которые имеют отношение к общеевропейским дебатам, поскольку они, по сути, реализуют или дополняют существующие правила ЕС. Однако некоторые меры были политически оспорены и поднимают важные правовые вопросы, но их последствия часто специфичны для немецкого контекста. Тем, кто хочет узнать больше о соответствующих мерах по упорядочению незаконного пребывания, возвращения и содержания под стражей, требования к месту жительства для бенефициаров международной защиты или лишения гражданства, предлагается ознакомиться с отчетами, представленными экспертами на парламентских слушаниях.
Перевод документов для оформления рабочей визы
НЕМЕЦКИЙ РАССКАЗ: НА ПУТИ К ИММИГРАЦИОННОМУ КОДЕКСУ
В ЕС наднациональное законотворчество часто совпадает с сегментированными публичными дискурсами на национальном уровне. Когда дело доходит до миграции, есть немецкая специфика, которую трудно понять иностранцам: озабоченность тем, должна ли Германия быть квалифицирована как «страна иммиграции» (Einwanderungsland) и должна ли стремиться к «иммиграционному коду» (Einwanderungsgesetz или -Gesetzbuch) ). В течение десятилетий призывы к или против движения в этом направлении служили символическими ориентирами по разные стороны политического спектра. Они отражают двойное желание.
  • Во-первых, одержимость «иммиграционным кодексом» основывается на глубоко укоренившейся вере в достоинства системных правовых трактатов в структурировании общества и экономики в соответствии с гражданским кодексом (Bürgerliches Gesetzbuch) и патриотическим весом конституции ( Grundgesetz). Они отражают предположение, что государство и правовые нормы могут играть активную роль в достижении социальных изменений. Среди некоторых участников есть почти наивное предположение, что дилеммы и загадки политики миграции и убежища могут исчезнуть, если законодательный орган примет «иммиграционный кодекс», заменивший, казалось бы, чрезмерно сложный и дисфункциональный правовой статус-кво. Европейские правила часто отсутствуют в этой дискуссии. Многие журналисты и политические деятели не знают о важных частях европейского законодательства о трудовой миграции, воссоединении семьи или проживании в долгосрочной перспективе.
  • Во-вторых, дебаты о Германии как о «стране иммиграции» сопровождают миграцию и политику убежища с 1970-х годов. Действительно, сам термин «иммиграция» (Einwanderung) был очень спорным в течение многих лет. Последний всеобъемлющий правовой пакет, «закон о миграции» 2004 года (Zuwanderungsgesetz), намеренно уклонился от слова «иммиграция» и использовал вместо этого несколько нейтральную формулировку, смысловые нюансы которой теряются при любой попытке перевести их на английский язык.
Какие специалисты нужны в Германии?
На этом фоне нельзя недооценивать, что большая коалиция окрестила свой закон об иммиграции «Закон об иммиграции квалифицированных работников» (Fachkräfteeinwanderungsgesetz). Это показывает, что политические деятели наконец принимают иммиграцию как определяющую черту немецкой политики. Конечно, такой шаг не положит конец политическим дебатам о том, как позиционировать Германию как страну иммиграции, как с точки зрения политики въезда, так и общественного восприятия разнообразия и общих ценностей. Тем не менее, «Закон об иммиграции квалифицированных работников» знаменует собой важный шаг на пути к нормализации миграционной политики Германии. Поскольку новый закон ограничен квалифицированной трудовой миграцией, мы можем ожидать, что будущие правительства примут законопроекты, играющие с метафорой «иммиграции», и они могут стремиться не допустить, чтобы европейское законодательство решительно ограничило их пространство для маневра.

пятница, 17 января 2020 г.

Проставити апостиль в Запоріжжі швидко і без проблем!



Підготовка документів, виданих в Україні, для використання за кордоном полягає в їх легалізації. Апостиль - один із способів визнати юридичну силу таких документів (Гаазька Конвенція 1961 року). Являє собою спеціальний штамп, який ставиться на документ в одному з українських міністерств. Саме цей штамп служить підтвердженням того, що документ виданий уповноваженою на це особою і містить відповідні печатку і підпис. 
Апостилювання дозволяє застосовувати документи на території інших країн. 
Бюро перекладів «Держпереклад» надає послуги проставлення апостиля в Запоріжжі. Ми допоможемо вам в короткі терміни легалізувати будь-які документи для виїзду в іншу країну. 

Хто має право проставляти апостиль?
На даний момент на всій території України існує три офіційні органи, які можуть ставити апостиль на відповідних документах: 
1. Міністерство юстиції. Тут апостилюванню підлягають всі види документації, виданої в судах, оформленої у нотаріуса або наданої безпосередньо органами юстиції (в цій інстанції, наприклад, можна поставити апостиль на свідоцтво про реєстрацію або розірвання шлюбу, на свідоцтво про народження дитини і не тільки).
2. Міністерство освіти. Цей орган уповноважений ставити штамп апостиля на всі документи, що мають відношення до освітньої сфери: дипломи про закінчення ВНЗ, шкільні атестати, документи про закінчення коледжу, довідки про академічну відпустку тощо).
3. Міністерство закордонних справ. У МЗС виконується апостилювання документації, що надається органами МВС, медичними установами, управліннями міграційної служби, ОДА і т.д. У МЗС наша компанія допоможе проставити апостиль на довідку про несудимість - один з особливо значущих документів, необхідних при виїзді за кордон або отримання візи. 
Подібна довідка вам також буде потрібно при оформленні дозволу на проживання, підготовці пакету документів, необхідних для отримання громадянства або офіційного працевлаштування в іншій країні. 
Ціни на проставлення штампа в нашому бюро варіюються - багато що залежить від того, в які документи і в якій кількості необхідно оформити, в якій країні вони потім будуть використовуватися. 

Коли потрібно ставити «подвійний» апостиль?
Ряд країн не приймають документи без офіційного перекладу. В цьому випадку діє таким чином: на оригінал документа або його завірену копію ставиться апостиль;  виконується переклад на мову країни, в яку ви плануєте вирушити, посвідчується нотаріально;  проставляється апостиль безпосередньо на переклад. Подібна процедура проводиться, якщо ви плануєте їхати в країни ЄС - Німеччину, Іспанію, Італію, Нідерланди, Швейцарію, Австрію та ін; США, Туреччини, Кореї, Бразилії, Мексики, Нової Зеландії, Японії, Парагвай і інші країни. Який саме апостиль потрібно в вашому випадку, ви зможете уточнити у представників бюро «Держпереклад». Допоможемо швидко, з гарантією пройти цю процедуру. Телефонуйте у Запоріжжі +380687687011 або у Києві +380731778563.

среда, 26 июня 2019 г.

5 интересных фактов о переводе на турецкий язык, которых вы не знали


Каждый язык в мире настолько богат и настолько разнообразен, что знания о множестве языковых фактов становятся интересными автоматически. Одним из таких языков является турецкий язык. Этот язык также имеет ряд фактов, которые являются достаточно интересными и неизвестными большинству людей. Особенно, если Вы являетесь переводчиком, то обязательно должны иметь полную информацию о переводе и языковых фактах.

Итак, если вы переводчик турецкого языка, то следующие факты, возможно, смогут вас заинтересовать:

1. Алфавит "I"
На арабском языке существует 4 типа букв "I". На самом деле, буква I имеет пунктирную и безточечную версию на турецком языке. Таким образом, будучи переводчиком в профессиональной турецкой переводческой компании http://translation.center, вы должны следить за этим и при переводе на турецкий язык, особое внимание должно уделяться букве "I".

2. Локализация
Будь это перевод сайта или программного обеспечения или любого другого типа документа, локализация очень важна. Вы должны знать, что для локализации должны использоваться стандартные турецкие форматы, шрифту должно уделяться максимальное внимание, простые цвета должны использоваться для перевода веб-сайтов http://translation.center/ukr и тому подобное.

3. Популярность
Кроме Турции, турецкий язык распространен в разных странах, таких как Северный Кипр, Албания, Ирак, Болгария, Македония и Греция. И даже не только в этих странах, иммигранты в Германии, Австрии, Болгарии и Бельгии, как известно, также говорят на турецком языке.

4. Турецкая связь
Этот язык относится к огузской группе языков, которая включает такие языки, как туркменский, гагаузский, азербайджанский и кашкайский. Их можно назвать «языками-кузинами». 

5. Латинский алфавит
Турецкий язык написан латинским алфавитом. Однако ранее использовалась арабская письменность. Таким образом, для аутентичных переводов на турецком языке переводчик должен иметь точные знания о латинском алфавите. Кроме того, вы также должны знать арабскую письменность, чтобы  иметь дополнительное преимущество. Немного дополнительных знаний всегда будет выгодным для вас.

Как переводчику, вам всегда важно знать некоторые факты об исходном и целевом язык. Некоторые факты могут показаться не важным для вас. Но на самом деле они могут быть полезными для вашей карьеры в долгосрочной перспективе. Последнее, но не менее важное - вы также должны следить за определенными вопросами, которые задает клиент, чтобы достичь результата и чтобы отвечать требованиям клиента.

четверг, 6 июня 2019 г.

Как легко начать изучать иностранные языки



Потребность в изучении иностранного языка растет быстрыми темпами. В любой стране, важность изучения нового языка или второго языка всегда полезна. Как правило, во время собеседования, если резюме написано на втором или третьем языке http://dpereklad.zp.ua, оно производит большое впечатление на работодателя. С языковыми навыками, вы можете получить работу, где предпочитают людей, которые знают много языков, как, например, в посольстве. Но этого можно достичь только тогда, когда вы закончили языковой курс и использовали правильный подход.

Таким образом, чтобы убедиться, что вы изучаете язык профессионально, Вы должны выбрать правильный подход, который начинается с определения роста и спроса иностранного языка, анализа соответствия и курсов, знание того, что можно получить, и наконец, тип профиля работы.

Безусловно, спрос на иностранные языки быстро растет в различных областях и отраслях. Сегодня ряд многонациональных компаний берет на работу кандидатов, чьи языковые навыки не имеют себе равных. Если Вы наблюдаете детальнее, Вы увидите, что целый ряд отраслей, таких как отельный бизнес и туризм, ИТ, связи с общественностью, развлечения, издательское дело, образование и обучение, реклама, авиация и массовые коммуникации: всем нужны кандидаты, которые знают многие языки.

Таким образом, согласно исследованиям, проводимым бюро переводов, чтобы начать работу и попасть в любую многонациональную компанию или в другие крупные организации, Вы должны пойти на профессиональный языковой курс.

Право на принятие на работу и курсы.
Как правило, после 10 + 2 можно получить диплом или степень изучения языка. Итак, закончив школу, если вы хотите профессионально учиться на другом языке, вы имеете право на это. Однако, прежде чем заняться языковыми дипломами, сертификатами, бакалавратом (на любом языке), магистерскими (на любом языке) или даже докторскими диссертациями, вы должны прежде всего проверить критерии приема и приемлемость студента.
Курс, который вы выбираете, может составлять от 3 месяцев до почти 5 лет. Это зависит от различных учебных программ.

Что Вы получаете?
Изучение языка всегда полезно, поскольку изучение языка является ключом к росту. Поэтому, изучая язык, который вы можете получить:
• Навыки перевода
• Навыки письма
• Навыки общения
• Навыки объяснения
• Навыки чтения

Во многих учебных заведениях, где изучают язык, может потребоваться квалификация на разных уровнях, например
• A1, A2 (начальный уровень)
• B1, B2.1, B2.2 (средний уровень)
• C1, C2 (высший уровень)

Кроме того, вы должны убедиться, что ваш университет предлагает теоретические и практические знания, чтобы Вы могли практически применять язык в реальном мире. Вообще, студенты, изучающие языки, изучают культуру и историю языка, а также их практическое использование.

С такими знаниями и опытом вы можете стать идеальным кандидатом для различных профилей работы. Поэтому, начните прямо сейчас.

Хотите ли вы стать письменным переводчиком http://translation.center/perevod-dokumentov-v-kieve, устным переводчиком или профессионалом, где многоязычие является необходимостью; иностранный язык может существенно помочь вам сформировать свою карьеру. Учитесь иностранному языку и просто смотрите, как ваша карьера начинает мгновенно расти.

пятница, 28 сентября 2018 г.

Получение справки о несудимости

Государственные сервисы по предоставлению разрешительной документации в Украине, к сожалению, работают не наилучшим образом. Получение разного рода справок, и разрешений доставляет рядовым гражданам массу хлопот. К примеру, ежегодно в Украине справку о несудимости получают около 800 тыс. человек. Можно такую справку получить непосредственно в сервисном центре МВД, но если есть желание сохранить время и нервы, такую справку всегда можно заказать в компетентной организации (например, здесь), которая всю необходимую работу выполнит за Вас.
Справка о несудимости требуется в следующих случаях:
- усыновление, установления опеки (попечительства), создание приемной семьи или детского дома семейного типа;
- оформление документов в органах социального обеспечения;
- оформление визы для выезда за границу;
- предоставление в учреждения иностранных государств;
- оформление на работу;
- оформление разрешения на оружие, оформление лицензии на работу со взрывчатыми веществами;
- оформление лицензии на работу с наркотическими средствами, психотропными веществами и прекурсорами;
- оформление участия в процедуре закупок;
- оформление гражданства;
- оформление или восстановления документов;
- представление в военный комиссариат;
- предъявление по месту требования.

Для заказа справки необходимо представить следующие документы: копия паспорта (заполненные страницы 1-2 и разворот с пропиской), документы, подтверждающие смену фамилии (например, свидетельство о браке);
Иностранным гражданам необходимо предоставить паспорт с заверенным переводом на украинский язык, услугу перевода можно заказать там же.

http://lcm-company.com/