понедельник, 14 июня 2021 г.

Переклад свідоцтва про народження


Наша компанія надає послуги перекладу свідоцтва про народження дитини. Приймаємо в роботу свідоцтва про народження, отримані за межами України, для їх перекладу на українську мову, а також - документи українських громадян з української на російську, англійську, французьку, німецьку, китайську, італійську чи інші мови.

Коли може знадобитися переклад свідоцтва про народження

Офіційний переклад http://translation.center/byuro-perevodov-zaporozhe зазначеної документації може знадобитися для надання пакета:

● у посольства;

● органи міграційної служби;

● закордонні навчальні заклади;

● при покупці нерухомості за кордоном;

● видачу водійських прав;

● зміни даних у паспорті й не тільки.

Свідоцтво нерідко включають до складу пакета документів, які можуть знадобитися:

● при реєстрації шлюбу з іноземним громадянином за кордоном;

● подачі документів на отримання візи;

● іноземним громадянам для оформлення ПММ, тимчасової реєстрації або отримання громадянства України.

Ми також можемо забезпечити нотаріальне засвідчення документа http://dpereklad.zp.ua/notarialnoe-zaverenie або поставити апостиль у разі потреби.

Як швидко зробити переклад свідоцтва про народження?

Для того, щоб оперативно перекласти потрібний документ, досить звернутися до нашого бюро й повідомити, на який час необхідно перекладене свідоцтво про народження та для яких цілей. Так наші фахівці визначаться, робити документ з нотаріальним засвідченням, апостилем, або наприклад, консульсьу легалізацію. 

Є кілька особливостей роботи з документом цього типу:

1. Переклад свідоцтва про народження здійснюється повністю. Підлягають перекладу також штампи й печатки, які стоять на документі.

2. Форматування документа повністю зберігається.

3. Імена, прізвища, по батькові перекладаються з дотриманням правил мови пари, яка використовується.

Фахівці нашого бюро http://lcm-company.com/translate приділяють максимум уваги деталям - підписам, датам, номерним знакам. Готовий переклад додатково перевіряється досвідченим редактором. Залежно від конкретних норм прийому документації в різних країнах (та певних інстанціях) переклад підшивається до засвідченої у нотаріуса копії або оригіналу свідоцтва.

Ми гарантуємо, що виконаний нами переклад буде прийнятий в потрібній організації в будь-якій країні світу. Щоб замовити послугу або задати додаткові питання, досить залишити заявку на сайті бюро або зв'язатися з нашими менеджерами за вказаними на сайті телефонами. Звертайтеся!

понедельник, 31 мая 2021 г.

Переклад свідоцтва про народження у Києві

 


Свідоцтво про народження - важливий документ не тільки для дитини, але й для дорослого. В Україні він оформляється українською мовою. При плануванні переїзду в іншу країну або для працевлаштування за кордоном потрібно буде замовити послугу перекладу. 

Наше бюро працює з усіма основними мовами - англійська, німецька, французька, італійська. Ми готові виконати переклад свідоцтва про народження у Києві http://translation.center/perevod-dokumentov-v-kieve в день звернення, для консульства тієї країни, в яку ви плануєте поїздку. Найчастіше послугу замовляють для оформлення громадянства.

Нотаріальний переклад з російської або української мови дозволить вам пройти процедуру легалізації або апостилювання. Проставляти апостиль вимагають країни учасниці Гаазької конвенції, консульську легалізацію здійснюють всі інші.

Правила перекладу свідоцтва про народження

У нотаріального перекладу свідоцтва http://dpereklad.zp.ua/notarialnoe-zaverenie на іноземну мову є свої особливості:

- Структуру потрібно зберігати, залишати максимально наближеною до оригіналу.

- Текст всередині печаток, штампів теж перекладається.

- Потрібно транслітерувати обидві сторони документа.

- Погодженню ПІБ приділяється особлива увага, оскільки імена власні часто мають різні варіанти написання на латиниці.

В кінці фахівці бюро роблять нотаріальне засвідчення.

Помилки неприпустимі - вони призводять до відмов у оформленні візи, інших паперів у консульстві. Тому потрібно звертатися до грамотних професіоналів, які все зроблять на високому рівні, без помилок.

Ціна питання

Вартість послуги в Києві буде залежати від терміну її надання та мови. Точну ціну назве менеджер бюро при оформленні заявки. Можна зв'язатися з фахівцем обраної компанії по телефону для уточнення деталей співпраці. Нотаріальне засвідчення http://translation.center/notarialnyiy-perevod-v-kieve оплачується окремо. Також можна замовити професійний переклад будь-якого іншого документа.

Чому важливо звертатися до професіоналів?

Тому що в такому випадку ви отримаєте послугу високого рівня в зазначені терміни. Спеціаліст приділить достатньо уваги кожному рядку, букві вашого документа, виключить помилки. Компанії з репутацією дорожать своїм ім'ям, тому ризики для клієнта мінімальні.

Вартість супроводу в великих організаціях не завжди висока, зате ви платите за ім'я, репутацію і досвід, отримуючи натомість певні гарантії. Термінові послуги надаються, оскільки попит на них в Києві високий.

пятница, 28 мая 2021 г.

Особливості перекладу офіційних документів

 


Коли кордони відкриваються, і кожна людина відправляється подорожувати по всьому миру, і навіть змінюючи країну проживання, необхідність у перекладах зростає повсюдно. Причому не тільки на рівні якогось слова пересічного громадянина, продавця в магазині або ж статей у ЗМІ. Багатьом людям необхідно зробити переклад та засвідчення офіційних документів з чим можуть допомогти професійні бюро перекладів http://translation.center/perevod-dokumentov-v-kieve.

Бюро перекладів - це професійні компанії, агенції, що здійснюють переклад будь-якої сложності, а також документи будь-якого типу. Такі можна знайти в столиці Києві та в багатьох інших містах України. Послуги бюро можуть знадобитися не тільки для перекладу звичайних текстів, але й узкоспеціалізованих, включаючи офіційні документи. Також бюро проводить нотаріальне засвідчення, проставляє апостиль http://dpereklad.zp.ua/apostil-na-dokumenty або робить консульську легалізацію документації, що в результаті надає їй ще й юридичну силу.

У цьому ключовому моменті є відмінність роботи бюро від любителів-фрілансерів. Якщо в останньому випадку ви можете перекласти виключно текст з однієї мови на іншу, а щоб закріпити його об'єктивність, додавши силу, необхідно звертатися за допомогою послуг нотаріуса або відповідниз Міністерств, які засвідчують текст.

Тонкощі медичного перекладу

Схожу ситуацію ми можемо спостерігати, якщо ми будемо розглядати медичний переклад. У цілому, це один із найбільш конкретних перекладів, який в принципі існує. Це проявляється в ряді нюансів.

По-перше, медичний переклад є одним із самих повільних.  Так що, якщо вам потрібно терміново перекласти документ такого типу - продумайте та плануйте це заздалегідь  Особливо, якщо необхідно отримати текст строго у визначений термін.  Спеціалісту потрібно час для того, щоб ідеально перекласти кожен окремий символ. Помилки можуть виявитися критичними для власника документа й повністю перечеркнути всю роботу перекладацького бюро.

У випадку з медициною часто потрібно також проставити апостиль на документи. Це також один з видів легалізації поряд з нотаріальним засвідченням, яке застосовується до любого медичного документу, який перекладається в професійному бюро.

Апостиль являє собою штамп http://lcm-company.com/translate/apostil, який в багатьох країнах світу засвідчує підлінність і об'єктивність того чи іншого медичного перекладу. Вони застосовуються не тільки до оригіналів, але й іноді до копій документів, які планують пред'являти в спеціалізованих установах.

Багато людей приваблює дешеві послуги на ринку фріланс-послуг. У результаті вони віддають перевагу приватним виконавцям, щоб передати їм необхідні документи. Но на практиці, це приводить до додаткових витрат в майбутньому. Адже в результаті варто було звернутися до бюро, щоб отримати дійсно якісний, легалізований документ. І дане правило стосується не тільки медичного перекладу, але й будь-якого іншого офіційного тексту, який виконує не тільки інформативні функції.

воскресенье, 23 мая 2021 г.

Нотаріальний переклад у Києві

Нотаріальний переклад в Києві

 

При необхідності подання документів до установ інших держав для прохождения певних процесів може виникати питання про їх професійний переклад http://lcm-company.com/translate.  Для того, щоб правильно провести весь процес перекладу та нотаріального засвідчення документів у нотаріуса, кращим варіантом є звернутися до бюро перекладів з нотаріальним засвідченням http://translation.center/notarialnyiy-perevod-v-kieve «Держпереклад». Компанія здійснює діяльність у Києві та надає якісні послуги перекладу та засвідчення у нотаріуса документації як фізичних так і юридичних осіб за вигідними цінами.

Особливості сервісу

У бюро працюють висококваліфіковані співробітники, серед яких грамотні перекладачі проводять підготовку документів, а також засвідчення перекладів здійснюють досвідчені нотаріуси. 

Компанія має наступні переваги:

- нотаріальний переклад у Києві в середньому вигідніше на 20-30%, у порівнянні з конкурентами;

- є можливість замовити переклад документації на будь-яку мову (англійською, німецькою, російською, французькою, іспанською та іншими);

- документи обробляються відповідно до діючого законодавства України;

- документація має сертифікований переклад, засвідчений печаткою організації, підписаний керівником та перекладачем із зазначенням номерів дипломів про вищу освіту;

- найкоротший термін виготовлення замволення - протягом 1-2 діб;

- клієнт може отримати нотаріально засвідчений переклад документів у день звернення за терміновим замовленням.

Для уточнення строків виконання завдання слід звернутись індивідуально до менеджерів компанії. Доставка здійснюється на руки замовнику або поштою.

Для того, щоб зробити замовлення в бюро, клієнтам необхідно залишити заявку на будь-якій сторінці сайту, після чого менеджери зв'язуються з клієнтом для обговорення всіх деталей. При передачі документації в офіс бюро співробітники перекладають текст або документ на необхідну мову обов'язково відправляють його на перевірку редактору. Готову роботу пропонують засвідчити або власним підписом та печаткою компанії або зробити нотаріальне засвідчення. Нотаріальний переклад підшивається до оригіналу або копії документа.

Таким чином, бюро «Держпереклад» у Києві проводить повний комплекс обробки документів для іноземних служб за вигідними цінами, починаючи з перекладів та завершуючи нотаріальним засвідченням, апостилюванням http://dpereklad.zp.ua/apostil-na-dokumenty або консульською легалізацією паперів. Тим самим ви отримаєте якісний переклад документації на нужній мові, при цьому не витративши час і сили.

вторник, 20 апреля 2021 г.

Робота в Європі водієм-далекобійником

Перевод документов для иммиграции дальнобойщиком

Для того, щоб влаштуватися на роботу в Європі водієм далекобійником, кандидату необхідно мати права відповідної категорії. Як правило, обов'язковий досвід роботи в сфері перевезень на протязі 2-3 років. Вітається безаварійність водіння. 

Крім того, кандидату потрібно володіти навичками завантаження і розвантаження вантажів, гарантувати його збереження під час транспортування, дотримуватися специфічні норми водіння вантажних транспортних засобів. Саме водій в більшості країн відповідає за чистоту машини, повинен користуватися засобами супутникової навігації, контактувати з іншими відповідальними особами при відправленні й одержанні перевезеного товару.

Які країни готові приймати на роботу в Європі водієм далекобійником українців?

Основна частина пропозицій з працевлаштування далекобійником надходить з Німеччини та Польщі. У Польщі влаштуватися набагато простіше, в Німеччині - трохи вище рівень оплати праці. Також готові приймати водіїв в Данії, Норвегії, Литві, Чехії та ряді інших європейських країн.

Перебратися в Польщу водієві-далекобійникові найпростіше. Переваги працевлаштування тут очевидні:

● наявність спільних кордонів з Україною;

● досить зрозумілу мову, який більшість наших співвітчизників освоюють за 2-3 місяці;

● простий шлях отримання постійного місця роботи після невеликого стажування.

У Німеччині вимоги до водіїв на порядок вище. Так, наприклад, вам необхідно заздалегідь вивчити німецьку до певного рівня, оскільки доведеться проходити навчання в автошколі країни на цій мові.

Яким вимогам повинен відповідати претендент

В європейських країнах компанії, що публікують вакансії для водіїв, висувають такі вимоги до іноземців:

1. Для роботи водієм далекобійником в Європі вам необхідно мати права на керування транспортними засобами потрібної категорії. Ви можете користуватися документами, отриманими в Україні. Але, наприклад, в Польщі необхідно зробити переклад прав на польську мову з апостилем, пройти курси 95 коду, від'їздити в якості другого водія не менше місяця за мінімальною ставкою (для стажування).

2. Ваш досвід водіння повинен складати не менше 2-3 років. Будуть потрібні документи, що підтверджують цей факт.

3. Знати місцеву мову на базовому рівні. Компанії віддають перевагу кандидатам, які можуть порозумітися не тільки на польському (якщо ви влаштовуєтеся на роботу в цій країні), але також англійською або німецькою, оскільки більшість поїздок відбуваються за межі однієї країни (по всьому ЄС).

4. Наявність сертифіката ADR, який дає право на транспортування ліків, харчових добавок, лакофарбової продукції. Допуск до перевезення «небезпечних» вантажів - не обов'язкова вимога, проте роботодавцю простіше взяти людину, у якого є такий документ, щоб згодом не робити дозвільну документацію під конкретну поїздку.

5. КОД 95 - цей документ підтверджує кваліфікацію водія. Він потрібен для всіх водіїв, які влаштовуються на роботу в Європу. Пройти курс для отримання коду ви зможете на території країни, куди запрошені роботодавцем. Терміни навчання можуть варіюватися від 1 тижня до місяця залежно від попереднього досвіду.

Переклад яких документів необхідно підготувати заздалегідь

Список документів, які необхідно перекласти і засвідчити у нотаріуса або легалізувати, залежать від умов працевлаштування в конкретній країні. У більшості випадків нашим громадянам необхідно:

● оформити закордонний паспорт нового зразка;

● отримати дозвіл на роботу (віза на даний момент українцям для виїзду в ЄС не потрібна);

● зробити переклад водійського посвідчення і згодом пройти курси (або навчання в автошколі) в країні перебування;

● оформити карту водія;

● підготувати довідки про проходження медичного огляду;

● зробити переклад довідки про несудимість.

У нашому бюро перекладів ви можете отримати кваліфіковану допомогу в перекладі на польську, німецьку, англійську (або будь-який інший) мова і легалізації документів. Звертайтеся!

пятница, 2 апреля 2021 г.

Работа дальнобойщиком в Канаде. Мечта многих

 


Все мы хотим хорошо жить и достойно обеспечивать свои семьи. Для этого нужно прилично зарабатывать. Работа дальнобойщиком в Канаде обеспечит высокий, стабильный доход и уверенность в завтрашнем дне. Многие, кто получают рабочую визу, впоследствии задумываются над иммиграцией.

Но устроится на такую вакансию не так и легко:

  • нужно собрать целый пакет документов, чтобы оформить рабочую визу;
  • сделать профессиональный перевод, который будет правильным на 100%. Такое возможно только при заказе услуги в бюро переводов в Киеве;
  • получить приглашение от работодателя;
  • обладать высокими профессиональными качествами.

 Требования, которые предъявляются кандидатам при трудоустройстве дальнобойщиком 

 Трудовые мигранты, желающие работать в Канаде дальнобойщиками, должны:

● иметь водительские права соответствующей категории;

● проработать водителем международных перевозок не менее года;

● не быть участниками ДТП на протяжении всего рабочего стажа;

● знать английский язык на уровне свободного разговорного. Если уровень выше, то шансов получить работу становится больше.

Хорошие перспективы устроиться дальнобойщиком имеют кандидаты, которым не исполнилось 35 лет. Местные жители не особо любят колесить по просторам страны, даже, несмотря на то, что зарплата у водителя престижная. Потому канадские фирмы-перевозчики охотно принимают на работу украинских граждан и содействуют их иммиграции.


 Как увеличить свои шансы на получение вакансии дальнобойщика

Прежде чем приступить к поиску работы, нужно сдать языковый тест IELTS. Тестирование должно быть оценено на общий балл не менее 5. Это минимальные требования для дальнобойщиков.

 Поисками вакансии можно заниматься, еще проживая в своей стране. Вы выставляете резюме на тематических канадских сайтах, в надежде, что его заметит надежный работодатель.

После того, как вас заметят, предстоит собеседование с представителем компании по скайпу или на информационных сессиях, которые с некоторой регулярностью проводятся в Киеве. 

При положительном результате вам присылают контракт и Job Offer. Через посольство Канады в Украине происходит оформление рабочей визы. По приезду в Канаду придется заново пройти обучение в местной автошколе, чтобы получить водительское удостоверение канадского образца. Чаще всего, учеба за счет нанимателя.

 

Какие предложения можно найти от работодателей

Еще находясь в Украине водитель заключает контракт с будущим работодателем. Многие фирмы предлагают хорошие соцпакеты:

● медицинская страховка, включающая даже услуги стоматолога;

● выплаты и бонусы;

● сверхурочные;

● разрешение ездить за пределы страны.


Оплата труда стартует от 50 центов за каждую милю. В месяц можно заработать от 4000 долларов. А дальнобойщикам, которые пересекают границу, доступна повышенная тарифная сетка.


Если вы пришли к обдуманному решению и хотите работать водителем в Канаде, то наше бюро поможет вам грамотно подготовить пакет документов и сделать качественный перевод

В качестве дополнительных услуг можем предложить вам помощь в составлении резюме по требованиям канадской стороны, регистрацию на информационную сессию, переписку с работодателями от вашего имени. Поможем пройти оценку украинских дипломов (эвалюацию) через WES, что сейчас является обязательным условием для иммиграции.  Если вы решите на совсем обосноваться в Канаде, предлагаем вам оформление документов на иммиграционную визу и получение статуса постоянного резидента Канады.

вторник, 16 марта 2021 г.

Переклад та локалізація в індустрії електронного навчання

 


Немає сумнівів щодо того, що наш світ сповнений учнів, і сьогодні, в епоху цифрових технологій, є безліч онлайн-ресурсів. Наша індустрія освіти переживає величезний зсув від традиційного навчання до електронного, надаючи студентам трохи гнучкості й кращого розуміння концепції за допомогою візуальних даних. 

Причина, по якій електронне навчання стає популярним, полягає в тому, що ви можете використовувати зображення та відео, за допомогою яких людина краще розуміє та сприймає інформацію, а також це просто дуже весело.

За допомогою інтернету та інтелектуальних пристроїв інформація поширюється швидше, ніж будь-коли. Хоча це правильно, що читачі можуть отримати доступ до інформації з будь-якої частини світу, але проблема мовних відмінностей все ще має місце бути, і це заважає всій індустрії електронного навчання. На щастя, за допомогою правильного перекладу текстів та локалізації електронного навчання ви можете легко зробити переклад документів адаптувати контент відповідно до ріднї мови вашого учня і орієнтуватися на більш широку аудиторію.

Локалізація та переклад документів перетворилася з простої концепції в основну потребу в освітній індустрії. Вона використовувалася в різних галузях, включаючи корпоративні, освітні та неурядові організації. 

Ефективний переклад допомагає в:

- охопленні більш широкої і нової аудиторії:

Було б несправедливо поширювати інформативний контент тільки на одній мові. Локалізація та переклад текстів дозволяє поширювати освітні ресурси на більшу кількість сфер. Це вигідно як для інституту, так і для організації, щоб розширювати знання своїх співробітників і студентів;

- усуненні мовних бар’єрів:

Як ви відреагуєте, якщо я скажу, що ваші читачі віддають перевагу інформативному матеріалу на рідній мові? Насправді, це правда, так як це допомагає їм чітко розуміти інформацію. За допомогою перекладу документів та локалізації ви можете легко навчати людей на різних мовах;

- легкому розумінні:

Ви комфортно себе відчуваєте, коли отримуєте інформацію на своїй рідній мові, вірно? Те ж саме відбувається з вашими читачами. Завдяки ефективному перекладу текстів та локалізації електронного навчання ви можете легко перекласти свої навчальні матеріали на кілька мов - це допоможе читачам добре розуміти вас;

- збереженні знань:

Основною перевагою перекладу документів є те, що це допомагає зберегти основні знання. Ви не хочете ставити під удар достовірність фактів, цифр і дослідження, оскільки це дало б не зовсім чітке розуміння матеріалу, який читають. Переклад документів легко перетворює весь контент за запитом читача, не залишаючи місця для плутанини або граматичних помилок;

Тепер, коли ви повністю зрозуміли переваги перекладу текстів та локалізації електронного навчання, ось кілька речей, про які слід пам’ятати:

· Локалізація – це не переклад інформації; це більше схоже на адаптацію, ніж на переклад;

· Ви повинні розробити контент відповідно до культури і традицій конкретної країни;

· Мова відіграє величезну роль, і тому потрібні професійні перекладачі;

· Ви повинні розвиватися, зберігаючи оригінальність вихідного контенту.

Сьогодні багато організацій використовують переваги локалізації електронного навчання для поширення знань по всьому світу. Неважливо, ви студент або працівник, переклад документів знадобиться, коли ви будете мати справу з великою аудиторією. 

Це не тільки економічно вигідно, але і призводить до створення унікальної навчальної чи освітньої програми, щоб дати кожному можливість отримати точні знання.